Sunday, April 23, 2006

Beautés du Darfour

Here is the poem that I submitted for Women's Month a while ago. I had a conversation with a sister and this popped up, and I felt it would be great to share with you. Afterwards is an attempt at translation in English.

Please note that English is my second language and that it shows very very much on the translation.

Beautés du Darfur
Tant de larmes coulent
Dans le village, la destruction
Fade devant les femmes qui hurlent
Cette plainte venant de chaque maison
Aucune n'est morte, sinon dans leur cœur
Plusieurs souffrent d'innocence brisée
Que nul homme ne pourra réparer
Comment enlever leur douleur?
Les libérateurs ont ravivés
Les souvenirs si souvent répétés
Lacrymales inutiles aux étrangers
Punition pour toute la féminité
Beauties of Darfur
Rivers of tears are flowing
In the village, the destruction
Fades from women's cries
A lament from each house
None is dead, except their heart
Many suffer broken innocence
That no man could ever repair
How to remove their pain?
The liberators have ravived
Often repeated memories
Lacrymals useless to foreigners
Punishment for feminity

No comments:

Post a Comment